Salon nautique international du Grand Pavois 2023
8 septembre 2023Salon Nautique d’Arcachon 2024
22 avril 2024Traduction humaine ou automatique ? Quelle est la meilleure approche pour vous ?
Pourquoi travailler avec une experte en communication bilingue lorsqu'on peut utiliser Google Translate ou ChatGPT ? C'est une question qu'on me pose parfois et qui est tout à fait légitime.
La langue est une chose vivante, indissociable de la culture et du contexte, vecteur d'émotions. Si les outils de traduction automatique ont fait des progrès considérables ces dernières années, rien ne peut remplacer la capacité des traducteurs humains à comprendre le contexte, à insuffler de la créativité, à s'adapter à différents registres, à gérer les nuances et à naviguer entre les sensibilités culturelles.
Compréhension du contexte
L'un des principaux écueils de la traduction automatique est la perception des nuances. Chaque langue est empreinte de subtilités culturelles, historiques et contextuelles. Les traducteurs ont une compréhension du contexte et une connaissance de la culture qui leur permettent de saisir ces nuances subtiles, là où les traductions automatiques sont des substitutions mot à mot.
Créativité et expressions idiomatiques
Ce sont les expressions idiomatiques, métaphores et expressions culturelles spécifiques d'une langue qui apportent de la profondeur et de la saveur à la communication. Ces éléments constituent un défi de taille pour les outils de traduction automatique qui ne sont pas en mesure de traduire créativité et richesse idiomatique.
S'adapter au registre et au ton
Une communication efficace ne consiste pas seulement à transmettre des informations pertinentes ; elle suppose également la capacité de s'adapter à différents registres et tons. Le même message peut être exprimé de multiples façons en fonction du public cible et de l'objectif recherché.
Traitement des ambiguïtés et de la polysémie
Les ambiguïtés et la polysémie –lorsqu'un mot a plusieurs sens–, sont des défis courants en traduction. Les traducteurs s'appuient sur leurs capacités d'analyse et compréhension du contexte pour déterminer l'interprétation la plus adaptée. Les outils de traduction automatique eux, sont dépourvus d'une véritable compréhension, ce qui entraîne souvent des inexactitudes ou malentendus.
Sensibilité culturelle
La langue est indissociable de la culture. Grâce à leur compréhension du contexte, les traducteurs peuvent s'adapter aux nuances culturelles, aux tabous et sensibilités. Cette connaissance approfondie de la culture locale garantit que le contenu traduit respecte les normes culturelles du public cible.
L'évolution continue de la langue
Les langues sont dynamiques et en constante évolution. De nouveaux mots, phrases et expressions apparaissent, et le sens des mots existants peut changer au fil du temps. Les traducteurs, qui baignent dans un paysage linguistique et culturel en constante évolution, sont équipés pour s'adapter à ces évolutions. Les traductions automatiques, qui s'appuient sur des algorithmes et des ensembles de données préexistants, n'en sont pas capables.
Enfin, un traducteur prend le temps. Chaque mission est différente et passionnante, lui permettant de se plonger dans un univers dont il s'imprègne complètement. Pour chaque nouveau client, il construit un lexique spécialisé et très précis, faisant un véritable travail de documentaliste et utilisant plusieurs sources pour vérifier les mots techniques ou scientifiques. Son travail nécessite une maîtrise fine du style, afin de trouver le juste ton et de pouvoir reproduire les fonctions expressives du texte. Et il faut bien sûr qu'il soit en mesure d'appliquer les règles typographiques de la langue cible.
Pour revenir à ma question d'origine : pourquoi travailler avec une experte en communication bilingue lorsqu'on peut utiliser Google Translate ou ChatGPT ? Je répondrais donc que cela dépend de vos objectifs de communication. Si c'est la notoriété ou la visibilité, l'image de marque, la recherche de financements, le développement à l'international, si c'est un document officiel ou stratégique avec une diffusion large et publique, il est important de le faire en y mettant les moyens avec des spécialistes. Si ce n'est pas le cas, alors peut-être pas !